Как известно, произношение - это разнородное явление, которое может изменяться под влиянием множества факторов. Данные факторы лежат вне системы лингвистических факторов, поэтому считается более уместным называть их экстралингвистическими факторами. Так что же представляют собой данные факторы?

Прежде всего, стоит отметить, что эти факторы формируют экстралингвистическую ситуацию, которая, в свою очередь, определяет выбор языковых, а именно фонетических средств.

Экстралингвистическая ситуация может быть описана с помощью трех ее компонентов, которые представляют собой цель, участников и обстановку . Эти компоненты отличают ситуацию как контекст, в рамках которого происходит взаимодействие.

В первую очередь, экстралингвистическая ситуация связана с целью коммуникации. Цель может быть описана как, мотор, который устанавливает шасси для идущих вместе обстановки и участников, она взаимосвязана с другими двумя компонентами крайне запутанным способом. Цель предписывает действия участников в отношении конкретной ситуации. Такие цели могут быть рассмотрены в свете общих видов деятельности, а также в свете вида деятельности и конкретного содержания вместе.

На сегодняшний день существует значительное количество общих видов деятельности, например: работа, преподавание, обучение, проведение встречи, общение, игра и т.д. Данные виды деятельности признаны обществом в качестве единиц взаимодействия, которые могут быть идентифицированы. Следует отметить, что вид деятельности не определяет напрямую цель в ситуации. Он только задает ряд возможных целей, на которые участники будут ориентироваться во время деятельности. Определение цели требует уточнения содержания на более детальном уровне, чем только лишь по виду деятельности. Это и называется конкретное содержание или тема. Более того, конкретное содержание, в большей степени, будет влиять на выбор лексических средств, в то время как на произношение едва ли будет оказываться влияние.

Теперь следует обратиться к еще одному компоненту экстралингвистической ситуации, который представляет собой участников коммуникации. Речь изменяется вместе с участниками всевозможными способами. Это маркер различных характеристик каждого говорящего, так же как и отношений между участниками коммуникации.

Характеристики людей могут разделяться на те, которые описывают человека как особь, и на те, которые характеризуют человека как члена значимой социальной группы. Главными для изучения и понимая особенностей произношения участников коммуникации являются их социальные характеристики. Другими словами, то, как говорят люди, отображает их происхождение и жизненный опыт.

Например, возраст участников может ассоциироваться с ролью человека в семье и в социальной группе, с присваиванием авторитета и статуса и с приписыванием различных уровней компетенции. Речевое поведение человека не только несет информацию о его/ее возрасте, но и о возрасте слушателя. Таким образом, пожилые люди говорят, и с ними разговаривают другим образом, отличающимся от речевого поведения молодых людей. Например, пожилой человек обычно говорит высоким тоном голоса, а скорость речи медленнее. Люди в принципе используют высокие тона, говоря с более молодыми, в частности, с детьми.

Говоря об участниках, следует добавить еще одну характеристику, которую стоит учитывать. Данной характеристикой является эмоциональное состояние говорящего в момент произведения речи, которое скорее всего отражается в его/ее речи.

Последний компонент, который должен быть учтен, называется обстановка или окружение. Она определяется несколькими чертами. Первая из них это физическая нацеленность участников. Она в какой-то мере определяется деятельностью, в которую они вовлечены. Так, например, публичная речь и разговор наедине будут отличаться в фонетическом плане по многим показателям.

Обстановка может быть разложена на несколько аспектов: публичное - частное, неличное - личное, вежливое - невежливое, высококультурное - низко-культурное, и другие оценочные шкалы. В большинстве случаев, эти шкалы попадают под один двухполярный аспект - формальное - неформальное. Вид языка, приемлемый для формальной обстановки, отличается от того, который подходит для неформальной обстановки. Такая дифференциация подчиняется и является следствием универсальных принципов, поэтому «высшим» формам языка присущи определенные особенности, такие как совершенствование синтаксиса и лексики, фонологическая точность и ритмичность, в то время как, «низшие» формы языка обладают такими качествами, как эллипсис, повторение, высокая скорость и смазанность речи. Таким образом, произносительные черты можно считать маркерами обстановки или, по крайней мере, их позиции в отношении аспекта формальное - неформальное.

Безусловно, существует множество факторов, которые определяют вариации в использовании языка. В данном случае, имеются ввиду изменения в использовании фонетических средств. Основа для их понимания и описания связана с постоянными и окончательными чертами ситуативных обстоятельств языкового случая, являющимися существенными для фонетического анализа. Действительно, этой к проблеме было обращено достаточное количество внимания, и было получено множество сведений с помощью специальных исследований. Это позволяет выделить ряд факторов, которые приводят к фоностилистическим изменениям:

цель или задача коммуникации;

отношение говорящего;

форма коммуникации;

степень формальности;

степень спонтанности (или степень подготовленности или обращения устного текста к письменному)

Под эффективной речевой коммуникации понимается достижение адекватного смыслового восприятия и адекватного толкования передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порожден данный текст, что именно хотел сказать автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интрепритировать текст правильно. Неадекватное понимание устного и письменного сообщения у отправителя и получателя может провести к серьезным ошибкам во время выработки и принятия решения, стать причиной нежелательных конфликтов.

Как отмечают исследователи, успешность речевого общения и его неудачи зависят не только от выбора говорящими языковых форм. Большое влияние на эффективность речевой коммуникации оказывают многие экстралингвистические (внеязыковые) факторы. Специалисты к ним относят потребность в общении, коммуникативную заинтересованность; настроенность на мир собеседника, близость мировоззрения говорящего и слушающего; умение слушателя проникнуть в замысел (намерение, интенцию) говорящего; внешние обстоятельства (присутствие посторонних, физическое состояние); знание норм этикетного речевого общения и др.

Очень важно создать позитивный коммуникационный климат, помогающий установить контакт и взаимопонимание в процессе общения. По данным зарубежных ученых, количество предаваемой информации, ее точность увеличиваются в атмосфере доверия и открытости между участниками общения.

Созданию такого климата способствует соблюдение участниками диалога принципа кооперации Г. П. Грайса и принципа вежливости Дж. Н. Лича, установление партнерских отношений, а так же применение ряда психологических принципов обращения, сформулированных в научной и методической литературе. Назовем остальные из них.

Принцип равной безопасности, предполагающий непричинение психологического или иного ущерба партнеру в информационном обмене. Этот принцип запрещает оскорбительные выпады против реципиента, унижение чувства собственного достоинства партнера. Ярлыки, грубые слова и выражения, обидные реплики, оскорбления, презрительный и насмешливый тон могут вывести человека из состояния равновесия, нанести ему моральную травму и даже физический ущерб здоровьюа значит помешать восприятию понимания информации.

Принцип децентрической направленности означает непричинение ущерба делу, ради которого стороны вступили во взаимодействие. Суть этого принципа состоит в том, что силы участников коммуникации не должны тратить на защиту амбициозных, эгоцентрических интересов. Их следует направлять на поиск оптимального решения проблемы. Децентрическая направленность в отличие от эгоцентрической характеризуются умением анализировать ситуацию или проблему с точки зрения другого человека, исходя не из собственных интересов, а не из интересов дела. Отмечается, что это довольно часто нарушаемый принцип. Нередко люди, руководствуясь самыми разными мотивами, в пылу эмоций забывают о самом предмете обсуждений.

Принцип адекватности того, что воспринято, тому, что сказано, то есть непричинение ущерба сказанному путем намеренного искажения смысла. Порой участники общения сознательно искажают позицию оппонента, передергивают смысл его слов, чтобы таким образом добиться преимуществ в разговоре. Это приводит к разногласиям и взаимному непониманию.

Установлению благоприятного климата речевого общения способствуют также следующие факторы:

· Признание не на словах, а на деле плюрализма мнений, наличия разных точек зрения на проблемы современной жизни, что является необходимой предпосылкой демократического решения вопросов;

· Предоставление каждому возможности осуществить свое право высказать собственную точку зрения;

· Предоставление равных возможностей в получении необходимой информации для обоснования своей позиции;

· Осознание того, что необходимость конструктивного диалога диктуется не волей отдельных лиц, а реально сложившийся ситуацией, связана с решением жизненно важных проблем для той и другой стороны;

· Определение общей платформы для дальнейшего взаимодействия и сотрудничества, стремление найти в высказываниях партнера и в его поведении то, что объединяет с ним, а не разъединяет, поиск общих точек соприкосновения.

Необходимым условием эффективной речевой коммуникации является умение слушать. Это умение важно не только для реципиента, но и для коммуникатора, так как диалогический характер общения признается наиболее эффективным и предпочтительным.

Главная причина появления деструктивных элементов в процессе общения – стереотипно –догматическое мышление, нетерпимость к чужому мнению. Основанием деструктивности могут стать и личностные особенности его участников: эгоизм, амбициозность идти на компромисс, а так же отсутствие здравого смысла, непонимание реальных процессов, происходящих в обществе.

Межличностные барьеры, возникающие в процессе речевого общения, зачастую обусловлены особенностями восприятия речевых средств. Серьезными препятствиями в информационных обменах являются расхождение в понимании смысла употребляемых слов у отправителя и получателя. Это нередко бывает связано с неточностью словоупотребления, неправильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.

Смысловое восприятие во многом зависит и от языковой компетенции личности, ее речевого опыта, словарного запаса, подготовленности к интерпретации языкового сообщения.

Необходимое условие эффективной коммуникации – умение слушать.

« Умение слушать – редкая способность и высоко ценится»,- писал Д. Гранин в романе «Картина». И это действительно так. Большинство людей, по мнению ученых, плохо умеют слушать других, особенно если они не задевают их интересов. Исследования показывают, что умение выслушать собеседника сосредоточенно и выдержанно, вникнуть в сущность того, что говорится, обладают не более 10 процентов людей, а руководители слушают с 25-процентной эффективностью. А между тем умение слушать – это необходимое условие правильного понимания позиции оппонента, верной оценки существующих с ним разногласий, залог успешного ведения переговоров, беседы, существенный элемент культуры делового общения.

Слушание – это процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего.

Что же такое слушание с психологической точки зрения, каковы его основные принципы и какие приемы так называемого хорошего слушания необходимо усвоить каждому?

Слушание представляет собой процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего. Это возможность сосредоточиться на речи партнера, способность выделить из его сообщения идеи, мысли, эмоции, отношение говорящего, умение понять своего собеседника. Это психологическая готовность к контакту с другим человеком. Как говорят специалисты, слушание – это тяжелый труд, но и ценнейший дар, которым можно одарить другого.

Манера слушать, или так называемый стиль слушания, во многом зависит от личности собеседников, от характера интересов слушателей, пола, возраста, служебного положения участников общения.

Психологи установили также существенные различия в поведении мужчин и женщин. Они считают, что в разговоре мужчина перебивают женщину почти в два раза чаще. Примерно одну треть разговора женщина собирается с мыслями, пытается восстановить ход прерванной беседы. Мужчины чаще сосредотачиваются на содержании разговора, а женщины больше уделяют самому процессу общения. Мужчины любят самих себя. Они склонны слишком быстро давать готовые ответы, не выслушивая собеседника до конца и не задавая ему вопросов.

Виды слушания:

· Рефлекторное

· Нерефлекторное

Различают два вида слушания. Один из них называется нерефлексивным. Он состоит в умении внимательно слушать, не вмешиваться в речь собеседника своими замечаниями. На первый взгляд, такое слушание кажется пассивным, но оно требует значительного физического и психологического напряжения. Нерефлексивное слушание обычно используется в таких ситуациях общения, когда один из собеседников глубоко взволнован, желает высказать свое отношение к тому или иному событию, хочет обсудить наболевшие вопросы, испытывает трудности в выражении своих проблем. Однако такое слушание не всегда бывает уместным. Ведь молчание не всегда бывает уместным. Ведь молчание принять за знак согласия. Нерефлексивное слушание порой ошибочно истолковано как принятия позиции оппонента. Поэтому намного честнее сразу прервать собеседника, отрыто высказать свою точку зрения, чтобы впоследствии избежать недоразумений.

Стоит иметь ввиду, ч то некоторые собеседники не имеют достаточного желания высказать собственное мнение, другие, напротив, ждут активной поддержки, одобрения своим словам. В таких случаях рекомендуется применять другой вид слушания – рефлексивный. Суть его заключается в активном вмешательстве в речь собеседника, в оказании ему помощи выразит свои мысли и чувства, в создании благоприятных условий для общения, в обеспечении правильного и точного понимания собеседниками друг друга. Важно уметь выбрать вид слушания, наиболее уместный в данной ситуации общения.

Наладить контакт с собеседником, понять его точку зрения, вникнуть в суть разногласий с ним поможет соблюдение принципов хорошего слушания. Психологи выделяют три основных принципа. Один из них звучит так: «Старайтесь сконцентрироваться на человеке, который говорит с вами; обращайте внимание не только на его слова, но и на звук голоса, мимику, жесты, позы и т.д. » Это позволит получить дополнительные сведения о внутреннем состоянии собеседника, его отношении к предмету обсуждения, о реакции на слова партнера.

Другой важный принцип хорошего слушания ученые сформулировали следующим образом: «Покажите говорящему, что вы его понимаете ». Чтобы реализовать это принцип, рекомендуют использовать различные приемы рефлексивного слушания. Можно обратиться к говорящему за уточнениями, используя такие фразы как: я вас не понял; не повторители вы еще раз?; что вы имеете ввиду?

Целесообразно сформулировать мысли говорящего своими словами, чтобы уточнить сообщение. Перефразирование обычно начинается словами: то, что вы сказали, может означать…; если теперь обобщить сказанное вами, то…; вашими основными идеями, как я понял, являются… Это создает уверенность в правильном восприятии сообщения, особенно в ситуациях, когда между собеседниками есть разногласия, отсутствует единая точка зрения, назревает конфликт.

Необходимо обратить внимание и на такой принцип хорошего слушания: «Не давайте оценок, не давайте советов ». Психологи утверждают, что оценки и советы, даже когда они даются из самых лучших побуждений, обычно ограничивают свободу высказываний. А это может снизить активность участников диалога, оказать давление на мнение присутствующих и в результате помешать эффективному обсуждению проблемы.

К сожалению, названные принципы часто нарушаются.

Таким образом, умение слушать, соблюдение принципов хорошего слушания, применение соответствующих приемов позволяют сделать общение более плодотворным.

Ни для кого не секрет, что по роду своей профессиональной деятельности, вне зависимости от коммуникативной ситуации с использованием перевода письменный переводчик глубоко анализирует целый комплекс факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

В этой связи его внимание нацелено, как правило, на объект перевода - текст на исходном языке (ИТ), который, как справедливо отмечает Н.К. Гарбовский, составляет основу всякого процесса, так как именно в нем содержится вся необходимая информация, подлежащая переводческому переосмыслению и толкованию [Гарбовский, 2007, с. 230]. Представляется, что полное переосмысление и толкование ИТ переводчиком возможно только лишь с его учетом взаимообусловленных лингвистических и экстралингвистических факторов, которые, по сути дела, находят свое отражение в ИТ.

В действительности, подобная взаимообусловленность, буквально связывая эти факторы в одно неразрывное целое, практически исключает возможность для переводчика рассматривать их в отдельности в процессе перевода. Но все же в целях нашего исследования попытаемся взглянуть на них обособленно, остановившись вкратце на лингвистических факторах, и более подробно на экстралингвистических, ибо последние представляют больший интерес в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Здесь необходимо подчеркнуть, что под понятием экстралингвистические факторы мы склонны объединять а) всю совокупность условий и факторов исходной (одноязычной) коммуникативной ситуации по созданию письменного специального текста на ИЯ, и б) условия и факторы протекания конкретной коммуникативной ситуации специального перевода, в которой этому тексту предстоит выступить в качестве объекта перевода.

Прежде всего следует отметить, что текст имеет двойственную природу. Так, на это в своем определении указывает Е.В. Сидоров: текст - это необходимое предметно-знаковое звено акта речевой коммуникации, представляющее собой сопряженную модель коммуникативных деятельностей участников речевой коммуникации [Сидоров, 2008, с. 151]. Далее, как бы внося дополнительную ясность в свое определение, ученый подчеркивает очевидную парадоксальность текста: с одной стороны текст- знаковый предмет, с другой - носитель коммуникативных действий отправителя и адресата [Сидоров, 2008, с.154]. Такой парадокс позволяет взглянуть на текст с двух позиций: как на текст таковой (в нашем случае - оформленный графически, т.е письменный) и как на дискурс, который мы будем понимать как текст, погруженный в ситуацию реального общения [Карасик, 2002, с. 189]. Это, в свою очередь, вполне предсказуемо подводит нас к двум видам анализа - текстовому и дискурсивному [Чернявская, 2010, с. 20]. Сущность этих анализов и круг данных, на достижение которых они направлены, допускают мысль о возможном соотнесении их с лингвистическими (текстовый анализ) и экстралингвистическими (дискурсивный анализ) факторами соответственно.

Текстовый анализ , по словам В.Е. Чернявской, направлен на внутренние - внутритекстовые - отношения высказываний между собой, их пропозиициональную и иллокутивную структуру, взаимоотношения текстового целого и его частей [Чернявская, 2010, с. 20]. Данное высказывание вполне справедливо можно расширить, дополнив его перечнем тех свойств текста, которые, как считает Е.В. Сидоров, доступны простому наблюдению и не требуют глубокого анализа, а именно: графика (фонетика), лексико-семантический состав, грамматические (морфосинтаксические) характеристики, стилистическая и жанровая принадлежность, логико-композиционное строение, субъектно-предикатная, или актуально-синтаксическая, организация, смысловая связность (слитность-дискретность), интегративность во всех ее аспектах, иерархичность и линейность, централизация (наличие ядра и периферии), общий ритм и др. [Сидоров, 2008, с. 198-199]. По сути своей, отмеченные выше свойства близки к так называемым внутритекстовым факторам (intratextual factors), на которые призывает переводчика обращать внимание анализируя ИТ, К. Норд: тематика текста (на какую тему?), информация, содержащаяся в тексте (что?), предположения автора по поводу фоновых знаний адресата (что отсутствует?), композиция и структура текста (в каком порядке?), нелингвистические или паралингвистические элементы, сопутствующие тексту (какие невербальные элементы использованы?), лексические особенности (какими словами?) и синтаксические структуры (какими видами предложений?), а также такие надсегментные единицы, как интонация и просодия (каким тоном?) (здесь и далее перевод мой. - Р.Ш. ) .

Оманский переводовед Али Альманна, исследуя всевозможные сдерживающие факторы (constraints), от которых так или иначе будет зависеть какое решение и действие предпримет переводчик в процессе перевода (translation decision making), объединяет в отдельную группу текстообусловленные факторы (text-driven constraints) и относит к ним языковые, текстуальные, культурные (на микроуровне), коммуникативные, прагматические, семиотические и стилистические факторы . Со списком А. Альманны можно согласиться, но при условии, что из него можно исключить коммуникативные факторы, которые в виду своего более широкого, надъязыкового характера, было бы правильнее отнести к экстралингвистическим (об этом ниже). Вообще, стоит отметить, что столь широкий спектр факторов лингвистического характера, которые несомненно представляют большой интерес и ни в коем случае не должны пренебрегаться переводчиком в процессе перевода, довольно глубоко изучен переводоведами как в России, так и зарубежом, и оставался в их поле зрения особенно в тот период развития науки о переводе, когда в ней главенствовал текстоцентрический подход. В частности, вопросы по лингвистическим особенностя м специального, а точнее, научно-технического перевода, включая ее неотъемлемую - терминологическую - сторону, освещены в трудах Д.С. Лотте, Л.И. Борисовой, И.А. Носенко и Е.В. Горбуновой, Р.Ф. Прониной, В.Н. Комиссарова, Ю.В. Ванникова, В.А. Судовцева, С.Д. Шелова и В.М. Лейчика, Б.Н. Климзо и др.

Иначе обстоят дела с экстралингвистическими факторами специального перевода. Как мы уже отметили ранее, в противоположность лингвистическим факторам, экстралингвистические факторы подразумевают дискурсивный анализ ИТ. В отличие от текстового анализа, он предполагает изучение объекта перевода не отвлеченно, а конкретно, системно, в среде тех реальных и естественных отношений, в которых функционирует текст [Сидоров, 2008, с. 198] и сконцентрирован на степени и характере влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности как непосредственно коммуникативного контекста , так и более широкого экстралингвистического фона на формирование языковых закономерностей конкретного произведения (курсив мой. - Р.Ш .) [Чернявская, 2010, с. 20]. Ддя общего представления коммуникативного контекста ИТ достаточно ответить на основополагающие вопросы любой коммуникации, как таковой, сформулированные еще Г.Д. Лассвеллом:

Говорит что

В каком канале

С каким эффектом?

Эти вопросы Г.Д. Лассвелла c добавлением еще двух составляют у К. Норд внетекстовые факторы (extratextual factors). В этой связи она пишет: Анализ внетекстовых факторов осуществляется задавшись вопросами об авторе или отправителе текста (кто?), интенции отправителя (зачем?), аудитории, на которую направлен текст (кому?), способе или канале, с помощью которого передается текст (каким способом?), месте (где?) и времени (когда?) создания и получения текста, а также о мотиве коммуникации (почему?). Совокупность всей информации, полученной с помощью этих семи внетекстовых факторов, могут дать ответ на последний вопрос, касающийся цели, которую может достичь текст (с какой целью?) . Эти же факторы - функция, аудитория, способ, время и место - выделяет и другой переводовед - C. Колин а, которая как и К.Норд является сторонником функционального подхода в теории перевода. Но в отличие от К. Норд, С. Колина предпочитает называть эти нелингвистические факторы ситуативными характеристиками (situational features/features of situation), которые будучи присущими любой коммуникативной ситуации или контексу "определяют лингвистическое оформление текста и находят в нем свое отражение . Для наглядности она приводит пример текста компьютерной томографии и устанавливает следующие ситуативные характеристики:

Функция: обеспечить инструкциями по поводу того, как ухаживать за ребенком после медицинской процедуры;

Аудитория: родители/опекуны ребенка;

Мотив: ребенку, недавно прошедшему через медицинскую процедуру, в течение некоторого времени потребуется домашний уход, а для этого тем лицам, которые будут его обеспечивать, нужно знать, что делать и кому обратиться в случае необходимости;

Время (получения текста): сразу же после прохождения процедуры;

Место (получения текста): медицинское учреждение, где было пройдена процедура;

Способ передачи текста: письменный, поскольку текст предоставляется аудитории в форме небольшого проспекта/инструкции .

Следует заметить, что отечественный переводовед Л.Л. Нелюбин те же самые факторы объединяет в экстралингвистический контекст и одни факторы относит к предметной обстановке (время, место), а другие - к речевой ситуации (личность автора, источник, адресат, назначение переводимого материала) [Нелюбин, 2003, с. 142].

По примеру выше попытаемся и мы установить ситуативные характеристики для следующего текста, представляющего собой самую обычную инструкцию по применению соответствующей продукции:

RenGa-Fix is the self-adhesive laminate that is easy to apply and is ideal for renovating and beautifying a wide range of objects and surfaces at home, school, in the office, etc.

WHERE YOU CAN APPLY RenGa-FIX :

On any flat surface that is clean and dry: cardboard, wood, crystal walls painted with synthetic enamels, elastic paints or oil paints, etc

METHOD OF APPLICATION :

pparation of the surfaces :

Walls painted with tempera

After eliminating the tempera or the glue, paint on a layer or varnish or primer.

Application :

Measure the surface to be recovered.

Cut the laminate to the size of the surface and make sure that it will cover the surface wall. If it is necessary to use several pieces of laminate, leave an extra centimeter so that the borders will overlap.

Detach several centimeters of the protecting paper along the whole width of the laminate. Attach the uncovered part and separate the protecting paper from the laminate as you continue attaching the laminate.

If the original placement of the laminate is not correct, detach and begin again.

If some bubbles remain, rub with a cloth. If they still remain pop them with a pin and rub again.

HOW TO CLEAN RenGa-FIX :

All you need is a moist cloth or a sponge with liquid soap. Do not use abrasive products. RenGa-FIX "velvet". Use a dry foam and rub with a soft brush.

Ознакомившись с текстом переводчик сможет установить:

Функция: объяснить потребителю, каким образом и как правильно следует применять купленную продукцию (в данном случае - самоклеящуюся пленку);

Аудитория: потребители в лице покупателя (на это указывает довольно простое, не изобилующее узкоспециальными терминами, лингвистическое оформление текста);

Мотив: не допустить неправильного применения продукции потребителем, и следование общепринятым предписанным правилам обеспечивать всякую продукцию соответствующей инструкцией по применению;

Время (получения текста): момент приобретения продукции покупателем;

Место (получения текста): пункт продажи продукции, например, магазин;

Способ передачи текста: письменный в форме инструкции.

Выяснение ситуативных характеристик, или внеязыковых факторов, безусловно очень важно для переводческого процесса. Но кажется, что ими можно ограничиться лишь в тех случаях, когда коммуникативная ситуация специального перевода будет практически во всем повторять исходную коммуникативную ситуацию, то есть будет наблюдаться тот случай, к которому однозначно можно применить высказывание В. Уиллса, по мнению которого для принятия нужных решений в процессе перевода переводчику достаточно знать макроконтекст (то же, что и коммуникативный контекст), который особенно легко определить применительно к специальному тексту, ибо редко бывает, что к текстам данного типа применяются иные, отличные от исходных, перспективы со стороны участников переводческого процесса, а именно - отправителя исходного текста, переводчика и получателя переводного текста .

Данная точка зрения справедлива, пожалуй, только при использовании переводчиком одной единственной стратегии - стратегии коммуникативно-равноценного перевода, и именно ее вполне успешно можно применить при переводе рассмотренного нами выше инструктивного текста. Однако в действительности на практике не всегда бывает так. Поэтому к экстралингвистическим факторам, как мы уже отмечали ранее, следует добавлять также и аспекты каждой конкретной коммуникативной ситуации специального перевода с учетом установки (translation brief) каждого отдельного взятого инициатора перевода.

Рассмотрим подробнее весь комплекс экстралингвистических факторов, определяющих ход переводческого процесса и влияющих в конечном счете на то, каким образом выглядеть конечный продукт - текст на ПЯ, в каждой из коммуникативных ситуаций специального перевода (КССП), составляющих нашу типологию КССП (см. [Шамилов, 2015, с. 66-79]).

В этой КССП нами рассматриваются тексты двух жанров, перевод которых может быть инициирован автором ИТ: научная статья и научный доклад. Исходный коммуникативный контекст подразумевает, что научная статья написана автором с функцией представить результаты своего исследования аудитории из ученых-коллег письменным способом . Для научной статьи, как одной из форм письменной коммуникации, наиболее полно применимо такое понятие, введенное К.Норд, как текстовое окружение (text environment) , одними из составляющих компонентов которых являются время и место публикации статьи. Очевидно, что время и место публикации статьи для автора одновременно являются временем и местом получения этой статьи для его потребителя, к примеру - конкретный выпуск вполне конкретного журнала.

Автор при написании научной статьи старается максимально ясно излагать свои мысли, логически выстраивая всю цепочку частей от вступительного обзора текущего положения по рассматриваемому вопросу вплоть до конкретных выводов по нему. Стоит ли говорить, что автор научной статьи заказывая перевод ожидает того же самого и от переводчика, призванного выступить этаким гарантом в реализации автором его предметной деятельности? И кажется, что переводчику в таком случае достаточно будет знать исходный коммуникативный контекст и воссоздать его в переводе с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Однако такое решение будет считаться не совсем удачным, если нужно будет переводить научный доклад. Как известно, доклад создается на основе научной статьи, и нередко случается, что авторы вовсе не вносят никаких изменений и предпочитают выступать с полноценным текстом статьи на международных научных конференциях. Что кажется не совсем правильным и разумным с их стороны.

Доклад, как жанр, безусловно близкий к статье, тем не менее отличается от нее по ряду особенностей. На жанровый фактор, как один из важнейших экстралингвистических факторов, которые переводчик должен принимать во внимание, указывают в своих работах В.В. Сдобников [Сдобников, 2015, с. 107] и А. Альманна .

Итак, во-первых, в отличие от научной статьи способ передачи доклада - устный, а это подразумевает иной вид восприятия текста аудиторией - слуховой. Слуховое восприятие предполагает поступление от отправителя неперегруженную специализированной лексикой, написанную более доступным языком облегченную версию подачи информации.

Во-вторых, аудитория на научной конференции, перед которой планирует автор ИТ выступить с докладом, может оказаться разнородной по своему составу: в качестве слушателей, помимо ученых-коллег, могут присутствовать также менее компетентные студенты. К сожалению, авторы ИТ даже если понимают эти особенности, присущи е ситуации с использованием доклада, в силу ряда причин не всегда осознают важность преобразования научной статьи в тот вид, который будет более приемлемым для данной ситуации. Но эти моменты не может не учитывать переводчик. Переводя исходную научную статью с целью трансформировать в ее научный доклад, переводчик вправе вносить при необходимости соответствующие изменения, чтобы облегчить зачастую перегруженную терминами или необычными формулировками официальную научную речь, сделать ее доступной для восприятия на слух.

Пожалуй, только в этом случае, можно достичь того, что так может пожелать любой оратор, выступающий перед публикой, в том числе и ученый - понимания. К тому же переводчика сделать столь важный шаг может сподвигнуть еще и устоявшаяся традиция выступающих в ходе выступления прибегать к таким вспомогательным средствам, как презентация, схемы, графики и др., в которых можно отразить ту информацию, которую практически невозможно воспринять на слух, но вполне реально зрительно.

КССП потребитель ПТ

В данной КССП нами рассматриваются три разновидности специального текста: научный текст (например, научная статья или какой-либо иной текст сугубо научного характера), производственно-технический текст и инструкция. Перевод первых двух текстов инициируется потребителем-специалистом, а третий - потребителем-неспециалистом. Исходный коммуникативный контекст применительно к научному тексту практически тот же, что и в предыдущей КССП, т.е написана с целью представить результаты исследования аудитории из коллег-ученых, способ передачи - письменный, что выражается в публикации статьи в соответствующем номере определенного издания, которое переходит в распоряжение потребителя-ученого с момента приобретения данного издания.

Что касается проиводственно-технического текста, то и он передается в письменной форме, написан с целью обеспечить потребителей в лице инженеров-технологов информацией по конструированию, сборке, эксплуатации и пр. определенного оборудования, и можно предположить, что поступает к ним сразу же после готовности текста, на составление которого был сделан предварительный заказ. Особенностью данной КССП, которая отличает ее от той же предыдущей КССП автор ИТ является установка (translation brief), которая, как известно, заключается в пояснении и определении для переводчика со стороны инициатора какую цель должен преследовать перевод . Установка, которую так или иначе переводчик получает (или предполагается что должен получать) от инициатора наиболее точной и, пожалуй, с наибольшей долей вероятности осуществимой оказывается именно в рассматриваемой нами КССП потребитель ПТ.

Кому как не потребителю знать, что в итоге делать и как поступить с конечным продуктом перевода? Оттого и частыми оказываются случаи, когда потребителю ПТ не бывает необходимо иметь перед собой переведенный исходный текст в полном объеме. Им нужна всего лишь определенная его часть, которая, на их взгляд, может в себе содержать интересующую их информацию. Например, для них ученого-теоретика - это прежде всего взгляд зарубежного коллеги на тот или иной вопрос, в котором он может найти подтверждение своей точке зрения и с помощью которого он сможет аргументировать ее или наоборот - столкнуться с опровержением выдвигаемой им идеи.

То есть наблюдается установка на так называемый выборочный перевод (selective translation) по Д. Гудеку, при котором осуществляется передача лишь тех деталей в оригинале, которые относятся к одному специальному вопросу (цит. по ). Да и вообще не будет считаться ошибочным наше утверждение, если мы скажем, что практически все переводы, инициируемые в рамках данной КССП, носят не официальный характер в отличие от официальных переводов, к которым В.Н. Комиссаров относит переводы наиболее важных материалов, которые предназначены для опубликования в печати и рассчитаны на использование весьма ответственными лицами для серьезных выводов и решений [Комиссаров, 1980, с. 90]. (Именно таковым будет перевод научной статьи в КССП автор ИТ).

Несмотря на официальный вид ИТ - опубликованная статья, составленные и оформленные в соответствии со всеми предъявляемыми к ним правилам и параметрам инструкция и производственно-технический текст - соответствующие ПТ бывают лишенными всего этого, ибо для потребителя важно одно - информация и менее важно в какой обертке она будет подана. Выборочному переводу можно приравнять рабочие переводы по В.Н. Комиссарову, в которых наиболее детально переводятся лишь те части оригинала, которые особенно интересуют специалистов [Комиссаров, 1980, с. 90]. Для потребителя-специалиста в лице инженера-технолога эта деталь может заключаться, к примеру, в уточнении вопроса относительно конструирования того или иного оборудования - габаритные данные, какой материал использован при изготовлении той или иной составной части оборудования, как правильно произвести замену запасной части при ремонте.

Выборочность будет наблюдаться и при переводе инструктивного текста, например, представляющего собой инструкцию к лекарственному препарату. Исходный коммуникативный, или экстралингвистический (по Л.Л. Нелюбину) контекст подсказывает, что она написана с целью обеспечить потребителя информацией по описанию препарата и правилам правильного применения продукции. Способ передачи - письменный, время получения - момент приобретения продукции (лекарственного препарата), место получения - пункт продажи, например, аптека. Что касается исходной аудитории, то ею может быть как потребитель-специалист в лице врача, так и потребитель-неспециалист в лице покупателя.

Кто же в итоге станет инициатором перевода в КССП потребитель ПТ будет обусловлено все той же интересующей потребителя информацией, и в определении этой информации для переводчика подсказкой может послужить структура, в соответствии с которой традиционно пишутся тексты подобного рода инструкций. Для врача важно знать состав препарата, например, для проведения анализа на выявление (наличие) опасных или нежелательных, а быть может, даже запрещенных веществ, которые могли быть использованы при производстве препарата, - в таком случае переводу будет подвергаться сугубо специализированная терминологическая часть инструкции, посвященная описанию перпарата, ибо перевод этой же части для обычного усредненного покупателя мало что даст.

Для покупателя же важно прежде всего знать о том, как следует принимать только что купленное лекарство, о том, какие противопоказания следует учитывать во время его применения, какие побочные эффекты оно может вызвать - очевидно, что здесь потребуется перевод непосредственно той части инструкции, где будут содержаться сведения о вышесказанном и написана более доступным (как, например, рассмотренная нами ранее инструкция по применению самоклеящейся пленки) с минимальной долей терминологической лексики языком.

КССП заказчик

Данная ситуация специального перевода представляет собой особый интерес, ибо в отличие от предыдущих двух КССП здесь экстралингвистические факторы нужно будет связать в большой мере с личностью инициатора-заказчика, нежели с объектом перевода. В этой связи можно обратиться к Э. Честерману и Э. Вагнер, по мнению которых заказчиками часто выступают переводческие агентства или секретари, которыми поручено выполнить перевод данного материала . Причем эти самые заказчики могут варьировать от а) хороших заказчиков, которые знают, с какой целью осуществляется перевод и понимают, как исходный, так и переводящий язык до я) плохих заказчиков, которые понятия не имеют ни о цели перевода, ни о языке, и и вообще им это не нужно. Для них важно знать срок выполнени я и выплачиваемый переводчику гонорар . Как ни странно, но именно с такими - хорошим и плохим - заказчиками переводчику зачастую приходится иметь дело в КССП заказчик.

Так, в одном случае с просьбой перевести производственно-технический текст обращается бюро переводов, или переводческое агентство. Каждый практикующий переводчик, в особенности те, которые состоят в штате подобного рода бюро, знает, что, как правило, бюро переводов располагает целым перечнем требований, предъявляемых к своим переводам - от стилистического оформления до соответствия той терминологической номенклатуре по разным отраслям отраслям знаний и специализаций, которая принята в данном бюро. И соответствовать этим требованиям порой является обязательным условием и входит в установку на перевод.

В подобной ситуации, по сути, не имея возможности связаться с конечным потребителем перевода, переводчик лишен возможности действовать свободно, на свое усмотрение. Ему остается только надеяться на то, что бюро переводов в конечном счете после повторного редактирования выполненного им перевода действительно учтет потребности и ожидания потребителя ПТ. В другом же случае производственно-технический текст переводчик получает из рук секретаря, от которого перевод ИТ может потребовать в свою очередь руководство компании. В отличие от предыдущего случая здесь переводчик оказывается более свободен, ибо установки как таковой от заказчика нет (вряд ли в установку можно будет включить сроки выполнения перевода и гонорар за выполненную работу).

Установку для себя переводчик создает сам, обращаясь к секретарю с просьбой предоставить дополнительные материалы, возможно, образцы выполненных ранее по этой данной тематике переводов, а что еще более важно - создать возможность связаться с потребителем ПТ - инженером-технологом. В обоих случаях нет сомнений в том, что предметная деятельность инициаторов КССП будет осуществлена вполне успешно, однако в каком из двух случаев перевод окажется лучшего качества, будет больше соответствовать ожиданиям и требованиям потребителя ПТ - большой вопрос, на которой вряд ли можно дать однозначный ответ.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.

Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 128 с.

Шамилов Р.М. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.. Вып. 30. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. С. 66-79.

Almanna Ali. Extra-linguistic Constraints Parameters in the Translation Process: A Descriptive Study // World Journal of English Language. Vol. 3 No. 3. 2013. P. 27-36.

Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2002. 148 p.

Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p.

Lasswell Harold D. The Structure and Fucntion of Communication in Society // İletişim kuram ve araştırma dergisi. Sayı 24. Kış-Bahar, 2007. S. 215-228.

Nord Christiane. Defining Translation Functions. The Translation Brief As a Guideline for the Trainee Translator // Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. N. 33, 1997. P. 41-54.

Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.

Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2014. 233 p.

Wills Wolfram. Decision making in translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2005. P. 57-60.

Экстралингвистические факторы, условия, в которых используется язык, влияют на отбор речевых средств, вероятность употребления тех или иных лексем, грамматических форм и конструкций, т.е. формируют систему функциональных стилей.

Язык, являясь социальным явлением, обслуживает различные сферы человеческой деятельности и, естественно, в различных сферах он функционирует по-разному. Функционирование языка зависит от:формы общения (устная/письменная),условий общения (официальное/неофициальное/контактное),типа работы сознания (обобщающее – познавательное, позновательно-оценивающее, информационно-эмоциональное и т.д.).

Одним из важнейших экстралингвистических факторов, влияющих на использование языка, является сфера общения: сфера официально-деловой документации (сфера правового регулирования жизни общества), сфера науки и обучения, сфера словесного искусства, сфера общественно-политическая и сфера обиходно-бытовая.

Академик В. В. Виноградов наряду со сферой общения в качестве определяющего функциональный стиль фактора выделял и функции коммуникации: общение, сообщение, и воздействие. Функциональные стили выделяются и конституируются именно на этой экстралингвистической базе.Экстралингвистические, или внелингвистические, стилеобразующие факторы функциональных стилей – это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики. Употребление языка говорящими происходит не в вакууме, а в определенном невербальном контексте речевого акта, факторы которого, как и свойства языковой личности, влияют на стиль речи. Эти факторы весьма разнообразны. Для образования функц. стилей особенно важны так называемые базовые (или первичные) факторы.Основные специфические стилевые черты функц. стилей формируются под влиянием таких Э. с. ф., как сфера общения, связанная с тем или иным видом деятельности, соотносительным с формой сознания (наука, искусство, политика, право, религия, обиходное сознание в бытовой сфере); форма мышления (логико-понятийное, образное, деонтическое и т.д.), цель общения – основная (в отличие от индивидуальной интенции конкретного речевого акта), обусловленная назначением в социуме указанных видов деятельности; тип содержания (различающийся обычно в разных сферах общения); функции языка (коммуникативная, эстетическая, экспрессивная, фатическая и др.); типовая (базовая) ситуация общения (официальная/неофициальная). Другие (условно – вторичные) факторы определяют стилевые черты, хотя и характерные для того или иного функц. стиля, но не сущностные и потому встречающиеся в других стилях (обычно с модификацией), но, главное, формирующие черты не макростиля, а более частных разновидностей (подстилевых, жанровых и т.д.). Это – условия общения и формы речи, не связанные непосредственно с назначением самой формы сознания и соответствующего вида деятельности, а с реализацией дополнительных задач общения в какой-либо более конкретной разновидности деятельности, условиями ее "протекания", учетом своеобразия аудитории; кроме того – межличностным или массовым видом общения, непосредственным или опосредованным; устной или письменной формой речи, подготовленной/неподготовленной (спонтанной); монологической/диалогической; конкретной ситуацией общения; родом литературы; спецификой жанра; взаимоотношениями говорящих; их социальной ролью; индивидуальными интенциями говорящего (вплоть до проявления в речи стиля его мышления) и др.

Эти факторы обусловливают стилевые особенности речи, как бы накладываемые на основную, макростилевую специфику, иначе – обнаруживающие более конкретные особенности речи (напр., черты научно-популярного подстиля в сфере науч. речи, как бы добавляемые к последней и несколько ее трансформирующие; или жанра: статья – обзор – рецензия и т.д.). Базовые факторы и соответствующие им стилевые черты являются инвариантными. Тем самым в речи (тексте) налицо как бы иерархия стилевых черт, составляющая единство: вторичные факторы и стилевые черты характеризуют внутреннюю дифференциацию каждого функц. стиля на подстили, жанры и т.д. (см. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей). Однако они взаимосвязаны с первичными.

Сложнее обстоит дело с определением базовых факторов разг. речи (разг.-обиходного функц. стиля – см.), относительно чего существуют различные точки зрения. Но скорее всего здесь базовыми следует признать факторы официальности/неофициальности, непосредственности/опосредованности, подготовленности/неподготовленности общения, которые вместе с целеполаганием определяют тип работы сознания в этой сфере. Для некоторых функц. стилей, напр. газетно-публицистического, существенными оказываются условия общения (так, краткость сроков создания газетных текстов определяет переход экспрессивных средств в стандартные).

Изучению экстралингвистических факторов общения, их влияния на характер речи и ее стилевое своеобразие способствовало не только развитие функц. стилистики, но и социолингвистики, психолингвистики, лингвосоциопсихологии, теории речевых актов, прагматики. При этом, очевидно, целесообразно различать, с одной стороны факторы (и их влияние на речь), которые осознанно реализуются говорящим в процессе порождения речи (написание науч. труда или газетной статьи и т.д.), и, с другой – факторы, не зависящие от желаний говорящего (напр., пол, возраст). Именно первые связаны с понятием стиля, в частности функц. стиля (как явления осознанного).

При определении функц. стилей и их классификации первостепенное значение имеет опора на вид деятельности, соответствующий той или иной форме общественного сознания, так как номинация "сфера общения" широка и неопределенна. На ее основе В.А. Аврорин выделяет 12 сфер общения, а Ю.М. Скребнев вообще считает, что их бесконечное множество. Между тем именно соотнесение в стилистике сферы общения с указанным экстрафактором позволило определить пять интуитивно осознаваемых функц. стилей (обычно изучаемых в стилистиках разных стран): научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный и закономерно к ним присоединяемый религиозный.

В русской лингвистике стиль обычно рассматривается как явление речевое, но существует иная точка зрения, согласно которой функциональный стиль явление языковое. Правомерно объединить обе позиции. Функциональный стиль – это реализация в живом речевом общении возможностей языка.

В языковом сознании говорящего существует представление о правилах созданий функционального стиля.

Каждый функциональный стиль не является монолитным. Можно говорить о ядре стиля и его периферии.

(из лекции)Единой классификации ФС не существует.

1. Л.Г. Багрин-разграничение сфер общения

Будагов делит на разговорную и письменную,

2. На основании фукций языка

Функции общения-обиходно-бытовой стиль

Ф. смс-обиходно-деловой, официально-документальный, научный

Ф. воздействия –публицистический и худож.-беллетрический стиль.

Общепринятая теория:

1. стиль-разговорный(обиходно-бытовой, разговорно-бытовой, разговорно-обиходный, разговорная речь)

2. стиль книжный-сфера официального общения (научный стиль, ОДС, художественный стиль, религиозный, публицистический)

Экстралингвистические факторы:

Функциональный стиль образуется под влиянием базовых экстралингвистических факторов , т.е. тех явлений внеязыковой действительности, под влиянием которых и происходит отбор и организация языковых средств; речь приобретает свои стилевые черты.

· Сфера общения

Административно-управленческая

Социально-политическая

Эстетическая (сфера искусства)

· Цель общения

Сообщение информации

Воздействие на читателя/слушателя

· Типовая ситуация общения (официальная/неофициальная)

Вторичные факторы:

· Форма существования речи

Устная – характеризуется спонтанностью, необратимостью, непосредственно связана со временем произнесения, более психологична, выражает непосредственный ход мыслей, оперативна, обладает возможностью прямого воздействия на адресата, автоматизм речи, уменьшается возможность сознательного отбора языковых единиц, дает возможность передать информацию не только вербальными средствами. Главным образом представлена в бытовой сфере, но также реализуется в других сферах в виде публичной речи, в некоторых жанрах научной речи, в общественно-политической сфере – митинги, в некоторых сферах правового общения (судебная речь).



Письменная – характеризуется предварительной обдуманностью, подготовленностью, дает возможность постоянного обращения к тексту, совершенствования его, логичность, связность, композиционная оформленность.

· Характер субъекта и адресата речи

Индивидуальный – действует от самого себя, непосредственно связан с адресатом речи

Собирательный – представитель группы людей, взгляды которых он отражает и разделяет, характерен для общественно-политической сферы

Абстрагированный – субъект и адресат речи обезличиваются, характерен для официальной сферы общения

· Вид речи

Диалог – характеризуется сменой высказываний, реплик двух говорящих, характеризуется непосредственной связью высказывания с ситуацией, это находит отражение в синтаксическом строе: использование простых синтаксических конструкций

Монолог – речь, обращенная к самому себе или другим и не рассчитанная на реакцию другого лица, отличается достаточно большой протяженностью, композиционной организованностью и смысловой завершенностью, может осуществляться как в письменной, так и в устной форме

Четкую границу между монологом и диалогом трудно провести, так как диалогичность, т.е. выражение установки на адресата (одно из основных свойств речи, обусловленное социальной природой языка) существует не только в диалоге, но и в монологе в скрытом виде.

· Подготовленность или неподготовленность речи

Экстралингвистические параметры официально-делового стиля. Лингвистические особенности официально-делового стиля. Стилистические изменения официально-деловой речи. Система жанров официально-деловой речи

Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.

Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:

1) точность, детальность изложения;

2) стандартизированность изложения;

3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность, (строгая композиция текста, отбор фактов, способов подачи…), отсутствие эмоциональности, характер предписаний.

Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Сфера-административно-праовая. Цель-предписания и указания. основная функция-информационная.

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль .

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов , связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов , связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

Язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

Язык частных деловых бумаг – с другой.

еще жанры ОДС: доверенности, должностная инструкция, приказ, постановление, заявление, деловое письмо, характеристика …